Дора Габе Сомнение Съмнение

Красимир Георгиев
„СЪМНЕНИЕ” („СОМНЕНИЕ”)
Дора/Изидора Петрова Габе (1888-1983 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Ирина Петрова


Дора Габе
СЪМНЕНИЕ

Върху перваза на прозореца ми
кацна птиче, изчурулика
и отлетя.
Но песента му чуха
отвън минаващите хора
и тя пробуди
във паметта им нещо,
което са загубили отдавна,
или предчувствие
за нещо бъдещо...
Да мога да извикам с пълен глас,
тъй както птичето от все сърце,
с едно желание
дори непостижимо,
с една мечта на чудо равна,
с предчувствие за някаква реалност,
вбита като гвоздей в бъдещите дни –
ако гласът ми зазвъни
и се разлее по света –
не бих ли сторила тогава чудо?
Поне гнездо не бих ли свила
за птичката, която отлетя?


Дора Габе
СОМНЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)

На карниз моего окна
присела птичка, почирикала
и улетела.
Но песню её услышали
проходящие мимо люди
и она пробудила
в их памяти что-то
давно забытое,
или предчувствие будущего...
Если бы я могла закричать в полный голос
так же как эта птичка от всего сердца,
с одним желанием
пусть и неосуществивым,
с одной мечтой равной чуду,
с предчувствием некой реальности,
гвоздём вбитой в будущие дни –
если бы голос мой зазвенел
и разлился по свету –
неужели не сотворила бы тогда чудо?
Хотя бы не свила гнездо
вместо улетевшей птички?